《刺杀骑士团长》读后感800字!
作者:梦中有深海
迄今为止我最喜欢的村上春树的小说(喜欢程度可能稍逊于《没有色彩的多崎作》)。对于超现实的叙述比较克制,和《1Q84》相比,整体叙述的流畅性提升了。对于作者构建的山中小屋,我总是能在脑海中勾勒出清晰的图像。仿佛我也能置身于房间之中,倾听主人公和免色的谈话,窥视画家画的画,凝视画家一个人默默无言地准备料理。
我想写作和画画是有共同之处的。都是把现实中的物体和头脑中的观念通过具像化的形式呈现出来。抛开书中的其他隐喻不谈,我觉得这本书描述的正是一位艺术创作者所面临的转折。以前“我”都是通过画一系列自己根本没有倾注热情的肖像画为生,当我真正想要创作自己想创作的作品时,才发现自己被那种机械化的工作禁锢了。然而之前机械化的工作是毫无意义的吗?并不是。“我”在新一时期的创作便是基于之前画肖像画的积累。当然,转变是要付出代价的,是痛苦的,我们往往在安逸的生活中偏离了自己预设的轨道,有时非要通过现实生活中的变故(和妻离婚)来重拾梦想。现实中的痛苦会激发人的创造力、推动人们不得不跳出舒适区,与意识中的自己激烈交锋,所以“塞翁失马,焉知非福”。
故事就讲述了“我”在山中独居九个月发生的事情。当然,这其中穿插有以往发生的事件,“我”和柚、和小径的回忆,“我”一个人的旅行,包括房屋前主人雨田具彦的过去;有正在经历的事件,“我”和免色(没有色彩的主角?)的来往,进而衍生出的“我”和真理惠的交往,“我”和理念(化身为骑士团长)的接触,“我”和杂木林的洞的关联。所有的一切最终促使雨田具彦得以放下心结、安心离开,使得“我”冲破自己的恐惧、与过去的伤痛和解,创造出了四幅作品,而那个叫真理惠的女孩得以成长。
最后再说一下译者的翻译。我不理解那些抨击译者的人是对哪些方面不满意。语句的流畅性没问题,词语选用也很用心,语言表达在兼顾日式表达的特殊性之上,又符合中文行文的习惯。谴责译者的人,我想大概是没读过那种宛如机器翻译的、语言不通用词费解的译文吧。我觉得译文无可挑剔,是译者在多年文学积累和对作者行文风格充分了解的基础之上的炉火纯青的翻译。
发表评论:
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。